آرام کردن ذهن

یادداشت‌های شخصی و غیرشخصی

آرام کردن ذهن

یادداشت‌های شخصی و غیرشخصی

سلام. معمولا کوتاه می‌نویسم.

آخرین نظرات

I have a question

شنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۶ ۱۸:۵۶

دوستانی که انگلیسی‌تون خوبه کمک میکنین؟

این جمله چطوری باید ترجمه بشه؟

Initially, the growing attention on Reverse Logistics (RL) and Closed-Loop Supply Chain (CLSC) issues originated with public awareness.

باید بگیم «در ابتدا، توجه روزافزون به مسائل لجستیک معکوس و زنجیره تامین حلقه-بسته....» یا باید بگیم «در ابتدا، توجه روزافزون به لجستیک معکوس و مسائل زنجیره تامین حلقه-بسته...»

یعنی کلمه ی بعد از یک ترکیب عطفی یا فصلی به کدوم دلالت می‌کنه؟ به آخری یا به هر دو؟

  • سجاد معمولی

انگلیسی

نظرات  (۱)

به هر دو برمیگرده،
ترجمه اولی ک نوشتی درسته
پاسخ:
سپاس
لطف کردین

ارسال نظر

نظر دادن تنها برای اعضای بیان ممکن است.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.