دوستانی که انگلیسی‌تون خوبه کمک میکنین؟

این جمله چطوری باید ترجمه بشه؟

Initially, the growing attention on Reverse Logistics (RL) and Closed-Loop Supply Chain (CLSC) issues originated with public awareness.

باید بگیم «در ابتدا، توجه روزافزون به مسائل لجستیک معکوس و زنجیره تامین حلقه-بسته....» یا باید بگیم «در ابتدا، توجه روزافزون به لجستیک معکوس و مسائل زنجیره تامین حلقه-بسته...»

یعنی کلمه ی بعد از یک ترکیب عطفی یا فصلی به کدوم دلالت می‌کنه؟ به آخری یا به هر دو؟