خالی‌کردن ذهن

یادداشت‌های شخصی

خالی‌کردن ذهن

یادداشت‌های شخصی

سلام. معمولا کوتاه می‌نویسم :)

آخرین نظرات

I have a question

شنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۶

دوستانی که انگلیسی‌تون خوبه کمک میکنین؟

این جمله چطوری باید ترجمه بشه؟

Initially, the growing attention on Reverse Logistics (RL) and Closed-Loop Supply Chain (CLSC) issues originated with public awareness.

باید بگیم «در ابتدا، توجه روزافزون به مسائل لجستیک معکوس و زنجیره تامین حلقه-بسته....» یا باید بگیم «در ابتدا، توجه روزافزون به لجستیک معکوس و مسائل زنجیره تامین حلقه-بسته...»

یعنی کلمه ی بعد از یک ترکیب عطفی یا فصلی به کدوم دلالت می‌کنه؟ به آخری یا به هر دو؟

موافقین ۱ مخالفین ۰ ۹۶/۰۹/۱۸

نظرات  (۱)

به هر دو برمیگرده،
ترجمه اولی ک نوشتی درسته
پاسخ:
سپاس
لطف کردین

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">