خالی‌کردن ذهن

یادداشت‌های شخصی

خالی‌کردن ذهن

یادداشت‌های شخصی

آخرین نظرات
  • ۷ بهمن ۹۶، ۰۶:۵۸ - کنت مونت کریستو
    :دی
  • ۷ بهمن ۹۶، ۰۰:۰۴ - ....جلیس العقل ....
    بله.
  • ۶ بهمن ۹۶، ۲۰:۵۰ - sorna nik
    نه

I have a question

شنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۶

دوستانی که انگلیسی‌تون خوبه کمک میکنین؟

این جمله چطوری باید ترجمه بشه؟

Initially, the growing attention on Reverse Logistics (RL) and Closed-Loop Supply Chain (CLSC) issues originated with public awareness.

باید بگیم «در ابتدا، توجه روزافزون به مسائل لجستیک معکوس و زنجیره تامین حلقه-بسته....» یا باید بگیم «در ابتدا، توجه روزافزون به لجستیک معکوس و مسائل زنجیره تامین حلقه-بسته...»

یعنی کلمه ی بعد از یک ترکیب عطفی یا فصلی به کدوم دلالت می‌کنه؟ به آخری یا به هر دو؟

انگلیسی

نظرات (۱)

به هر دو برمیگرده،
ترجمه اولی ک نوشتی درسته
پاسخ:
سپاس
لطف کردین
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">